課程資訊
課程名稱
廣告與推廣性文本翻譯
Translating Promotional and Advertising Texts 
開課學期
107-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
孔思文 
課號
GPTI5020 
課程識別碼
147 U0200 
班次
 
學分
2.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三6,7(13:20~15:10) 
上課地點
綜505 
備註
筆譯選修。翻譯學程學生優先。不開放旁聽。中英翻譯學程學生請於開學後向教師領取授權碼加選。
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1072TranslatTPAT 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This course aims to offer hands-on translation training in developing students’ translation competence when handling the promotional text types. While facilitated by lecturer-guidance and comment, this course is highly student-centered which requires students’ proactive participation in their learning process through various in-class activities, including self-critique, peer-review, and oral presentations. Students will be translating bi-directionally in this course.  

課程目標
Following the introduction to the translation of promotional text type from theoretical and applied perspectives, students will translate a range of texts categorized under the promotional genres with foci on advertising materials, tourism pamphlets and/or website contents, promotional materials/pamphlets of products. Students will cultivate translation competence through both the transferring process and the reflective approach by being encouraged to reflect on their own translation process and decision-making process. Further to honing the translation skills for such a text type, students are also encouraged to develop and strengthen the revision and editing techniques. 
課程要求
Requirements - students MUST :
 Complete and submit the weekly assignments (translation and commentary) for the purpose of peer review and in-class discussion at least TWO days before class (see instructions in class)
 Present their translation commentaries and peer-review in the first part of classes
 Understand that any unjustified absence and late submission of assignments will result into the ZERO of the entire assessment
 Use NTU e-mail as the channel of the first point of contact
 NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
 Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) translation practice, self-critic, peer-review as well as mini presentation on a regular basis
 Be able to work individually and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
 Be good team players when pair/teamwork is required
 Not submit any overdue coursework/assignments without any prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration, such as sudden serious illness, loss of family or a car accident
 Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester

*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
Torresi, Ira. (2010). Translating Promotional and Advertising Texts. New York: Routledge.
Ho, George (2004). Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures. The Translator. 10 (2). 221-243.
 
參考書目
待補 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Attendance  
15% 
Marks will be automatically granted for full attendance; Any unjustified absence without prior notice to and discussion with the lecturer will result into mark deduction or even a ZERO for the attendance mark; Students will still need to submit the weekly assignments on time even if they are formally pardoned from attending the class; Students’ attendance rate will impact on the final marking decision towards the entire assessment at the end of the semester 
2. 
Weekly/fortnightly assignments (translation and commentary) 
40% 
The completion of weekly or fortnightly translation assignments and translation commentaries for the purpose of peer-review and in-class discussion. Any unjustified absence of the assignment will result into a ZERO for that particular week  
3. 
End-of-semester portfolio  
45% 
This portfolio includes a translation of self-selected source text, a revision draft and a presentation (details to be confirmed in class) 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/20  Introduction & course overview 
第2週
2/27  Translation cosmetics (I) 
第3週
3/06  Translating cosmetics (II) 
第4週
3/13  Translating health supplementary product (I) 
第5週
3/20  Translating health supplementary product (II) 
第6週
3/27  Visitor's guide (I) 
第7週
4/03  溫書假 (彈性放假) 
第8週
4/10  Visitor's guide (II) 
第9週
4/17  Translating company (I) 
第10週
4/24  Translating company (II) 
第11週
5/01  Translating wine (I) 
第12週
5/08  Translating wine (II) 
第13週
5/15  Tourism pamphlet (I) 
第14週
5/22  Tourism pamphlet (II) 
第15週
5/29  Tourism pamphlet (III) 
第16週
6/05  Presentation (I) 
第17週
6/12  Presentation (II) 
第18週
6/19  Final Exam Week